Контакты Карта сайта
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

Цены
Устный перевод с арабского
Письменный перевод
Арабский язык
Изучение арабского языка
Арабский переводчик онлайн
Вакансии переводчиков
Перевод с арабского на русский


Последние новости:

Жена президента Сирии стала "Женщиной арабского мира – 2008"
Асамайи Асад, жена президента Сирии Башара Асада получила приз "Женщина арабского мира –2008". Она является по образованию компьютерным инженером. Приз вручен ей за

Развитию и процветанию арабского мира препятствует дискриминация женщин
Женщины в арабском мире по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. У них ограничен доступ почти ко всему (к образованию, здравоохранению и трудоустройству). Они в принц

Бюро переводов с арабского языка представляет
Бюро переводов с арабского языка представляет новую систему скидок на различные виды устного и письменного перевода с арабского. Скидки распространяются как на постоя

все новости..
Заимствования при переводе

Очень часто в языках народов мира существуют такие слова, которым не возможно подобрать словарный эквивалент при переводе на целевой язык. Такие  слова, как правило, имеют лексические оттенки, выражающие культурные аспекты, свойственные какому- либо определенному народу. Эти самые культурные аспекты являются проблематичными для перевода. Как правило, данные  слова часто употребимы на родном языке  и, кажется, что можно их запросто перевести. Но, не тут- то было.
Осуществляя перевод  с русского на немецкий слова водка, так хорошо знакомого всем россиянам, переводчик сделает большую ошибку, если переведет его как Schnapps, так как этот напиток не совсем соответствует свойствам водки, в результате чего перевод будет не точным.
Подобные слова с локальными оттенками ученые-лингвисты называют труднопереводимыми, однако, на самом деле их перевод гораздо проще, чем кажется: слово водка так и останется vodka, только на латинском написании. Таким образом, слово заимствуется на переводящий язык.
Заимствование осуществляется даже в тех случаях, когда один и тот же продукт употребляется как в народе языка- оригинала, так и в народе целевого языка. Взять, к примеру, слово немецкого происхождения бутерброд, перевод с немецкого - «масло, хлеб», которое уже давно укоренилось в русском языке. Казалось бы, у нас тоже достаточно часто едят хлеб с маслом, почему же здесь предпринято заимствование? Быть может потому, что одно слово удобнее употреблять в речи, нежели словосочетание. Или потому, что в Германии эта же закуска имеет какие- то особенные свойства, как например, итальянское изделие  спагетти. Несмотря на то, что спагетти по происхождению ничем не отличаются от обычных макарон, все же спагетти обладают некоторыми свойствами, отличными от макарон. Они длинные, очень тонкие, неразваривающиеся. Переводить данное макаронное изделие таким вот перечислением признаков явно неудобно. Поэтому пришлось перевод с итальянского осуществить путем заимствования.


Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2008
Перевод с арабского, перевод на арабский язык, бюро переводов арабский