Перевод - сложный интеллектуально- коммуникативный акт, в процессе которого переводчик « поэтапно» оперирует смысловыми единицами языка, анализируя их, уясняет для себя их значение и находит соответствия в другом языке.
По мнению многих ученых, извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в получившемся переводе есть процесс перевода или интерпретация.
Процесс перевода включает в себя следующие этапы:
-создание оригинального текста;
- правильное понимание переводчиком смысла оригинального текста;
-создание переводчиком текста перевода, воспроизводящего смыл оригинального текста.
Таким образом, основным элементом во всей этой схеме является понимание переводчиком исходного смысла.
Интерпретируя текст, переводчик имеет дело, прежде всего со смыслом и идеями, и только впоследствии находит межъязыковые соответствия, как способ выражения смысла. Другими словами, процесс перевода предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном тексте и перевыражение смысла в получившийся перевод. В процессе перевода переводчик отделяет смысл оригинала от его языкового выражения, то есть девербализирует .
Девербализация – это познание того смысла, который заключил автор оригинала в определенном отрезке оригинала. Она заключается в игнорации конкретных высказываний. Выражаясь образно, можно сказать, что этапы работа переводчика несколько похожи на известные в физике методы дедукции и индукции. Первоначально переводчик как бы разбирает по частям языковой материал, анализирует, а затем, получившийся результат перевода и анализа собирает в новый языковой материал.
На целостность понимания исходного смысла или успешность интерпретации влияют следующие факторы: знание языка оригинала, знание грамматики исходного и целевого языка, знание лексических оборотов и идиоматических выражений , а так же знание тематики оригинала.




