Контакты Карта сайта
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

Цены
Устный перевод с арабского
Письменный перевод
Арабский язык
Изучение арабского языка
Арабский переводчик онлайн
Вакансии переводчиков
Перевод с арабского на русский


Последние новости:

Жена президента Сирии стала "Женщиной арабского мира – 2008"
Асамайи Асад, жена президента Сирии Башара Асада получила приз "Женщина арабского мира –2008". Она является по образованию компьютерным инженером. Приз вручен ей за

Развитию и процветанию арабского мира препятствует дискриминация женщин
Женщины в арабском мире по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. У них ограничен доступ почти ко всему (к образованию, здравоохранению и трудоустройству). Они в принц

Бюро переводов с арабского языка представляет
Бюро переводов с арабского языка представляет новую систему скидок на различные виды устного и письменного перевода с арабского. Скидки распространяются как на постоя

все новости..
Процесс перевода и его этапы.

Перевод - сложный интеллектуально- коммуникативный акт, в процессе которого  переводчик « поэтапно» оперирует  смысловыми  единицами языка, анализируя их, уясняет для себя их значение и находит соответствия в другом языке.
По мнению многих ученых, извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в получившемся переводе есть процесс перевода или интерпретация.
Процесс перевода включает в себя следующие этапы:
-создание оригинального текста;
- правильное понимание переводчиком смысла оригинального текста;
-создание переводчиком текста перевода, воспроизводящего смыл оригинального текста.
Таким образом, основным элементом во всей этой схеме является понимание переводчиком исходного смысла.
Интерпретируя текст, переводчик имеет дело, прежде всего со смыслом и идеями,  и только впоследствии находит  межъязыковые соответствия, как способ выражения смысла. Другими словами, процесс перевода предполагает выделение значимых смысловых элементов  в исходном тексте и перевыражение  смысла в получившийся перевод.  В процессе перевода переводчик отделяет смысл оригинала от его языкового выражения, то есть девербализирует .
Девербализация – это познание того смысла, который заключил автор оригинала в определенном отрезке оригинала. Она заключается в игнорации конкретных высказываний. Выражаясь образно, можно сказать, что  этапы работа переводчика несколько похожи на известные в физике методы дедукции и индукции. Первоначально переводчик как бы разбирает по частям языковой материал, анализирует, а затем, получившийся результат перевода и анализа собирает в новый языковой материал.
На целостность понимания исходного смысла  или успешность интерпретации влияют следующие факторы: знание языка оригинала, знание грамматики исходного и целевого языка, знание  лексических оборотов и идиоматических выражений , а так же знание тематики оригинала.


Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2008
Перевод с арабского, перевод на арабский язык, бюро переводов арабский