Перевод - весьма не простое занятие. Очень часто случается так, что некоторые слова или предложения перевода не совсем логично связаны с общим текстом. Возьмем к примеру выражение «sprechen Sie Deutsch?», употребленное в немецкоязычном тексте- оригинале, при том, что действие рассказа происходит в Германии. Перевод данного выражения, например, на русский язык может вызвать некоторое недоумение. «Вы говорите по- немецки?» или же «Говорите ли Вы по- русски?» Если выбрать первый вариант перевода, то отвечающий даст на него утвердительный ответ ( да, нет), но к контексту этот ответ не будет иметь никакого отношения. Второй случае данная фраза будет означать, что, несмотря на то, что говорящий и слушающий живут в немецкоязычной стране, все вокруг говорят по-русски, что, тоже теряет логику.
Таких конфузных ситуаций опытный переводчик может избежать следующим способом:
Выражение «sprechen Sie Deutsch?» можно перевести двумя адекватными фразами: «Скажите, Вы понимаете, о чем я говорю?» или «Вы можете выразиться точнее? » (на конкретном языке).
К тому же, русскоязычный человек, читающий, к примеру, книгу «Парфюмер» Зюскинда , понимает, что действующие лица говорят на немецком.
Проблемы в переводе возникают так же при изложении перевода, в процессе записи с одного языка на другой. Очень часто возникают вопросы о том, насколько точно надо придерживаться исходного текста и кем является переводчик осуществляя перевод: автором собственного произведения или автором иноязычного плагиата?
Так, например, Алексей Толстой, переводивший в свое время итальянского «Pinoccio», у себя на родине считается автором самостоятельного произведения «Буратино». Но, есть случаи, когда авторы оригинальных произведений выступают против того, чтобы их произведения видоизменялись и присваивались другими людьми. В таком случае переводчик остается незаметным в тени славы оригинального автора.




