Контакты Карта сайта
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

Цены
Устный перевод с арабского
Письменный перевод
Арабский язык
Изучение арабского языка
Арабский переводчик онлайн
Вакансии переводчиков
Перевод с арабского на русский


Последние новости:

Жена президента Сирии стала "Женщиной арабского мира – 2008"
Асамайи Асад, жена президента Сирии Башара Асада получила приз "Женщина арабского мира –2008". Она является по образованию компьютерным инженером. Приз вручен ей за

Развитию и процветанию арабского мира препятствует дискриминация женщин
Женщины в арабском мире по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. У них ограничен доступ почти ко всему (к образованию, здравоохранению и трудоустройству). Они в принц

Бюро переводов с арабского языка представляет
Бюро переводов с арабского языка представляет новую систему скидок на различные виды устного и письменного перевода с арабского. Скидки распространяются как на постоя

все новости..
Проблемы перевода.

Перевод - весьма не простое занятие. Очень часто случается так, что некоторые слова или предложения  перевода не совсем логично связаны с общим текстом. Возьмем к примеру выражение «sprechen Sie Deutsch?», употребленное в немецкоязычном тексте- оригинале, при том, что действие  рассказа происходит в Германии. Перевод данного выражения, например, на русский язык может вызвать некоторое недоумение. «Вы говорите по- немецки?»  или же «Говорите ли Вы по- русски?» Если выбрать первый вариант перевода, то отвечающий даст на него утвердительный ответ  (  да, нет), но к контексту этот ответ не будет иметь никакого отношения. Второй случае данная фраза будет означать, что, несмотря на то, что говорящий и слушающий живут в немецкоязычной стране, все вокруг говорят по-русски, что, тоже теряет логику.
Таких конфузных ситуаций опытный переводчик может избежать следующим способом:
Выражение «sprechen  Sie Deutsch?» можно перевести  двумя адекватными фразами: «Скажите, Вы понимаете, о чем я говорю?» или «Вы можете выразиться  точнее? » (на конкретном языке).
 К тому же, русскоязычный человек, читающий, к примеру,  книгу «Парфюмер» Зюскинда , понимает, что действующие лица говорят на немецком.
Проблемы в переводе возникают так же при изложении перевода, в процессе записи с одного языка на другой. Очень часто возникают вопросы о том, насколько точно надо придерживаться исходного текста  и кем является переводчик осуществляя перевод: автором собственного произведения или автором иноязычного плагиата?
Так, например, Алексей Толстой, переводивший в свое время  итальянского «Pinoccio», у себя на родине считается автором самостоятельного произведения «Буратино». Но, есть случаи, когда авторы оригинальных произведений выступают против того, чтобы их произведения видоизменялись и присваивались другими людьми. В таком  случае переводчик остается незаметным в тени славы оригинального автора.



Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2008
Перевод с арабского, перевод на арабский язык, бюро переводов арабский