Переводы с арабского языка появились очень давно. Историки утверждают, что это произошло еще в 7 веке. Но вот главную книгу верующих мусульман, Коран, перевести решились намного позже. Это произошло не потому, что она была слишком сложна для перевода, а просто читать ее разрешалось именно на арабском языке. Но в 12 веке Коран был переведен на многие европейские языки. Над его переводом целый штат переводчиков трудился много лет. На русский язык он был переведен по указу Петра 1. Михаилом Веревкиным. Переводами в то время больше всего занимались врачи, выходцы из Ирана и Сирии, так как им приходилось, по роду своей деятельности, переводить медицинскую литературу с греческого языка на арабский. Переводчики в те времена пользовались большим уважением, их труд был в почете и очень необходим. Когда в 830 году было снаряжено посольство в Византию халифом Аль- Мамуном, то оттуда наряду с многочисленными подарками были привезены интереснейшие книги по географии, музыке и астрономии. Книг было много, и их необходимо было срочно перевести. Для этого был создан Дом Мудрости, который, собственно, явился первым бюро переводов в то время. В этом Доме со временем скопилось огромное количество литературы, требующей перевода. Ее хранили, затем переводили и переписывали начисто. Возглавил бюро Яхья Масавейх, известный в свое время арабский переводчик. Переводы, сделанные в бюро, были быстро распространены по всем арабским странам. Чаще же всего Услугами переводчиков становились состоятельные люди, которые заказывали что-то интересное для себя и хранили потом переведенную литературу в своих частных библиотеках. Не мудрено, что переводчики были людьми состоятельными, их труд хорошо оплачивался. Существует предание о том, что за свои переводы Хусейн ибн Исхак получил от халифа Аль-Мамуна именно столько золота, сколько весила вся переведенная им литература. А следующий халиф выделил для него комнаты во дворце, где он имел абсолютно все, что было необходимо для безбедной жизни. Для помощи в работе был обеспечен помощниками - переписчиками. Несмотря на это, основная масса переводчиков занималась своей работой не в целях наживы или богатой жизни, а с жаждой просвещения.




