Искусство перевода появилось в арабской земле достаточно давно. Так, самые первые иноязычные рукописи были обнаружены еще в седьмом веке. Однако полный расцвет переводческой деятельности приходится на 8 – 13 века. Как это было ни странно, но в те времена главную книгу мусульман, то есть Коран, переводили очень редко, так как всем мусульманам или тем, кто был обращен в мусульманство, было запрещено читать его на любом языке, кроме самого арабского. Поэтому необходимость перевода просто-напросто отпадала.
Переводить Коран на различные европейские языки начали только в 12 веке. Сначала его перевели на латинский язык. Работа была очень громоздкая и трудная, поэтому данная деятельность была поручена целому штату переводчиков. В 1547 году священная книга была переведена на итальянский, а позже, в 1649 – и на французский язык. В России же переводить Коран позволилось только лишь по приказу Петра Первого. Данную работу он в 1716 году поручил Петру Посникову, который являлся известным деятелем культуры того времени. Но вскоре он был отстранен из-за того, что его перевод не соответствовал подлиннику. Поэтому вскоре за дело принялся Михаил Веревкин – знаменитый русский литератор. Именно на его перевод обратил внимание А.С. Пушкин, в результате чего он написал знаменитое произведение "Подражание Корану".
В наше время, несмотря на то, что потребность в переводе с арабского языка на русский не слишком высока, все же создаются сайты, осуществляющие такой перевод. Разработка сайтов таких в первую очередь ориентирована на туристов и студентов, обучающихся в нашей стране или просто приезжающих отдыхать. А также на людей, мечтающих просто побывать в Сирии и пообщаться с местными жителями.
![]()




