Как буржуазные идеологи, они не могут постичь исторически новый характер отношений между художником и властью, писателем и обществом, складывающийся в условиях социализма, не могут понять, что подлинно советский писатель осознанно, а значит, свободно держится принципов коммунистической идейности, народности и партийности художественного творчества, что и составляет смысл социалистического реализма. Как буржуазия может понять апостиль легализацию документов советского периода.

Невозможно исчислить тот урон, который нанесла советология делу культурного обмена между двумя странами, чьи национальные литературы — каждая по-своему — во многом определяют ход современного мирового литературного процесса. В настоящее время главенствуют нотариальные переводы документов. Мизерное количество книг советских авторов, априорная избирательность издателей в США привели к тому, что познания американцев, мягко говоря, поверхностны и наивны. Когда в 1960 году влиятельный журнал «Атлантик» в переводе текста английского на русский , решился приподнять «железный занавес» и выпустил специальный номер, посвященный текущей советской литературе, редактор журнала М. Уикс писал, что читатели найдут в публикуемых произведениях «больше свободы мысли, больше выразительности и разнообразия чувств, чем можно было бы ожидать»
С тех пор минуло шестнадцать лет, СССР присоединился к Всемирной конвенции об охране авторского права, но переводы новых произведений советских писателей — явление в Соединенных Штатах по-прежнему редкое.




