И делу никак, разумеется, не способствуют разухабисто-бесстыдные статейки типа профферовской. В результате даже литераторы слабо осведомлены о сегодняшних наших писателях и их книгах. Так же как продюсеров мало волнует иностранный текст песни и перевод .
В письме одному советскому критику Шерли Энн Грау сетовала, например: «Я не знаю даже имен ваших новых художников. У нас, кажется, и не пытаются публиковать их или пытаются недостаточно». В настоящий момент больший интерес к техническому переводу английского. Между тем интерес читательской публики к советским книгам растет — как растет в США тираж журнала «Советская литература» на иностранных языках, как растет и количество книг московского издательства «Прогресс», импортируемых американскими фирмами.
С другой стороны — и эта тема по справедливости затронута в книге «Идеологическая борьба и литература»,— интернациональный характер советского общества позволяет нам с пониманием относиться к достижениям культуры других стран. Именно поэтому в России неуклонно расширяется издание лучших произведений как классических американских авторов, так и современных, в переводе на русский язык и другие языки народов СССР.
Выводы А. Беляева о псевдонаучной, про-пагандистско-политической направленности американской литературной советологии и ее неразрывной связи с основными концепциями антикоммунизма, о неизменности ее стратегических целей и тактических попытках приспособиться к условиям ослабления международной напряженности имеют принципиальное значение для дальнейшей работы по расширению культурного сотрудничества между США и Россией.




