Наверняка, каждый образованный человек на интуитивном уровне понимает, что означает словосочетание перевод научно-технической литературы. Кое-кто из нас даже самостоятельно осуществлял перевод документации, содержащей характерные для специфической предметной области понятия и определения, когда получал высшее техническое образование. Отметим, что знание терминологии, которая употребляется в той или иной предметной области, чрезвычайно важно для переводческой деятельности в сфере науки и техники. В связи с этим, человек, в обязанности которого входит перевод документов на английский язык, должен быть хорошо подкован практически во всех специфических областях. Дело в том, что переводчики практически никогда не знают, с какими текстами им придется столкнуться в работе. В зависимости от сложности текста и времени выполнения задания определяется такой параметр, как стоимость технического перевода. Огромная часть компаний, занимающихся выполнением технических переводов, распространяет регламентированные расценки и прайсы, но, как показывает практика, зачастую они оказываются весьма далеки от действительности. К примеру, бюро переводов, деятельность которого находится в стадии «для начинающих», стремится искусственно занизить цены для привлечения клиентов. Со временем расценки такой компании увеличиваются примерно на треть. Те компании, которые имеют на рынке технических переводов заслуженный статус, напротив, могут предложить постоянным клиентам гибкую систему скидок. Очевидно, что с точки зрения клиента второй вариант будет более выгодным, так как в этом случае бюро переводов предоставляет свои услуги по приемлемой стоимости и несет полную ответственность за результат своей деятельности.
![]()




