В процессе выполнения своих служебных обязанностей переводчик обязан выполнять ряд профессиональных функций, одной из которых является коммуникативная. Она представляет собой способность принимать участие при непосредственном общении сторон, разговаривающих на разных языках, и осуществлять изолированный письменный перевод при работе с текстом. При этом особо выделяют те ситуации проявления коммуникативных функций, в которых переводчик вынужден выступать соавтором текста, представляя его в виде, удобном для восприятия заказчиком. Здесь важно не только максимально точно передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, характерную для речи автора оригинального текста. Таким образом, переводчик является промежуточным звеном для общения между людьми из разных стран и должен максимально качественно выполнять свои обязанности, добиваясь успехов при помощи профессиональной коммуникации.
Помимо коммуникативной функции переводчик не должен забывать и о других направлениях своей деятельности. Оптимальное сочетание профессиональных качеств позволяет осуществлять качественный перевод документов. Москва, как и столицы других государств, привлекают многочисленных соискателей, основной профессией которых является перевод. В условиях жесткой конкуренции выживает далеко не каждый претендент. Перечислим функции, которые должны быть отточены у профессионального переводчика также хорошо, как и коммуникативная. Во-первых, переводчик должен быстро анализировать и улавливать смысл иностранной речи и текстов. Кроме того, он должен уметь безошибочно, а главное быстро, переводить речевые обороты любой сложности. Наконец, очень важную роль играет умение строить лаконичные фразы на языке перевода.
![]()




