Каждый переводчик в процессе перевода какого-либо художественного текста обязательно сталкивается с его проблемами: как переводить и зачем переводить? Ответы на столь простые вопросы на самом деле не так очевидны, как кажутся. А ведь именно от этих ответов будет зависеть, как сложится перевод.
Обычно существует три цели перевода:
-Во- первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть в оригинале;
- Во- вторых, познакомить читателей с особенностями культуры той страны, на языке которой написан оригинал текста;
-Ну, а в -третьих, попросту освятить читателю содержание текста.
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться, чтобы читающий получил такие же впечатления от перевода, как и от прочтения оригинала. Для этого переводчику придется «слаживать» некоторые культурно- социальные моменты, заостряющие внимания читателя на незнакомых реалиях. Так, перевод с испанского художественного произведения не будет содержать в себе описания всего колорита столь богатой традициями и обычаями страны, что создаст впечатление несколько неполного перевода. Во втором случае, переводчик будет стараться подробным образом описать особенности страны, в которой был написан оригинальный текст, но полученное от прочтения перевода впечатление, вероятно, будет несколько иным, чем задумывал автор оригинала.
Проще всего решается третий вариант: переводчику, сосредоточившись на содержании, не надо искать функциональные аналоги тех или иных выразительных средств. Однако, маловероятно, что такой перевод сможет претендовать на звание художественного.
Перевод текста с английского, основанного только лишь на передаче содержания, не вызовет никаких эмоций у читателя, а , следовательно, не оставит впечатлений после прочтения.
В идеале, переводчик должен выявить содержание во всей его полноте, выявить все функции формы и воссоздать их в новой форме.




