Контакты Карта сайта
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

Цены
Устный перевод с арабского
Письменный перевод
Арабский язык
Изучение арабского языка
Арабский переводчик онлайн
Вакансии переводчиков
Перевод с арабского на русский


Последние новости:

Жена президента Сирии стала "Женщиной арабского мира – 2008"
Асамайи Асад, жена президента Сирии Башара Асада получила приз "Женщина арабского мира –2008". Она является по образованию компьютерным инженером. Приз вручен ей за

Развитию и процветанию арабского мира препятствует дискриминация женщин
Женщины в арабском мире по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. У них ограничен доступ почти ко всему (к образованию, здравоохранению и трудоустройству). Они в принц

Бюро переводов с арабского языка представляет
Бюро переводов с арабского языка представляет новую систему скидок на различные виды устного и письменного перевода с арабского. Скидки распространяются как на постоя

все новости..
Художественный текст: как переводить?

Каждый переводчик в процессе перевода какого-либо художественного текста обязательно сталкивается с его проблемами: как переводить и зачем переводить?  Ответы на столь простые вопросы на самом деле не так очевидны, как кажутся.  А ведь именно от этих ответов будет зависеть, как сложится перевод.  
Обычно существует три цели перевода:
-Во- первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть в оригинале;
- Во- вторых, познакомить читателей с особенностями культуры той страны, на языке которой написан оригинал текста;
-Ну, а в -третьих, попросту освятить читателю содержание текста.
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться, чтобы читающий получил такие же впечатления от перевода, как и от прочтения оригинала. Для этого  переводчику придется «слаживать» некоторые культурно- социальные моменты, заостряющие внимания читателя на незнакомых  реалиях.  Так, перевод с испанского  художественного произведения  не будет содержать в себе описания всего колорита столь богатой традициями и обычаями страны, что создаст впечатление несколько неполного перевода. Во  втором  случае, переводчик будет стараться подробным образом описать особенности страны, в которой был написан оригинальный текст, но полученное от прочтения перевода впечатление, вероятно, будет несколько иным, чем задумывал автор оригинала.
Проще всего решается третий вариант: переводчику, сосредоточившись на содержании, не надо искать функциональные аналоги тех или иных выразительных средств. Однако, маловероятно, что такой перевод сможет претендовать на звание художественного.
Перевод текста с английского, основанного только лишь на передаче содержания, не вызовет никаких эмоций у читателя, а , следовательно, не оставит впечатлений после прочтения.
В идеале, переводчик должен выявить содержание во всей его полноте, выявить все функции формы и воссоздать их в новой форме.


Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2008
Перевод с арабского, перевод на арабский язык, бюро переводов арабский