Арабский язык для многих считается сложным языком. Но уж поверьте, что он не сложнее нашего родного языка. Арабская письменность загадочна, каждый рисунок на листе бумаги означает буквы или звук. Арабский язык считается государственным языком двадцати стран. При этом диалект населения этих стран отличается друг от друга, как и курсы разговорного английского от курсов другого иностранного языка. При осуществлении перевода, переводчик должен учитывать данный текст и страну-получателя. Услуга устного переводчика так же учитывает наличие у переводчика необходимого арабского диалекта. Квалифицированный специалист способен в день перевести около 50 страниц текста. Бюро переводов осуществляет технический, юридический, финансовый, медицинский, художественный и многие другие виды арабского перевода. Арабский технический перевод считается наиболее сложным в сфере переводов. В основе технического перевода лежат научные и технические термины. Работу над техническим переводом осуществляют специалисты: переводчики и редакторы, которые прошли курсы не только арабского, но и курсы немецкого языка. Арабский юридический перевод основан на переводе документации, устава, договоров организации и юридических статей. Переводчик, осуществляя юридический перевод, должен иметь отличные знания иностранного языка и юриспруденцию. Арабский финансовый перевод включает в себя перевод финансовой документации: отчетности, бухгалтерский учет, экономическая документация. Арабский медицинский перевод так же требует от переводчика знания области медицины. Это может быть как хирургия, так и фармакология. Ошибки переводчика в области медицинских переводов полностью исключены. Другие разновидности арабского перевода требуют знания, как иностранного языка, так и сферы данной деятельности. Бюро переводов может проводить дополнительные курсы для переводчиков и клиентов.




